«Es necesario documentar, definir y, por supuesto, traducir realidades como la femenina, que históricamente han quedado relegadas a los márgenes»

Ana Isabel Sánchez, traductora editorial, ofrecerá una ponencia en el Congreso 20.º Aniversario que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebrará en Gran Canaria los días 11 y 12 de mayo

• El objetivo es reflexionar sobre los nuevos paradigmas del sector a través de un completo programa de ponencias, mesas redondas y actividades

• Hay inscripciones para las personas afiliadas a Asetrad en la membresía profesional o extraordinaria, para estudiantes universitarios, para integrantes de otras asociaciones y para el público en general

Las Palmas de Gran Canaria, 8 de marzo de 2023. Palabras femeninas, palabras periféricas: el caso de la traducción de The Dictionary of Lost Words es el título de la ponencia que Ana Isabel Sánchez, traductora editorial, ofrecerá en el marco del Congreso 20.º Aniversario que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) celebrará en la capital grancanaria los días 11 y 12 de mayo, y con la que pretende reflexionar sobre «la necesidad de acercar al centro del escenario las palabras y las realidades que, como la femenina, históricamente han quedado relegadas a los márgenes, tanto documentándolas y definiéndolas, como, por supuesto, traduciéndolas», explica Sánchez, quien entiende que esta es también una de las razones que justifican la existencia del 8 de marzo, «visibilizar al fin y al cabo».

Y es que, El diccionario de las palabras olvidadas es la primera novela de Pip Williams y la editorial Maeva publicó en noviembre de 2022 la traducción al español que firma la propia Sánchez. Se trata de una novela de formación protagonizada por Esme, una niña huérfana de madre cuya vida se desarrolla en Oxford durante los últimos años del siglo XIX y la primera mitad del XX. Su padre es uno de los lexicógrafos que colaboran con el doctor James Murray en la creación del ingente Oxford English Dictionary, una labor que se inició en 1857 y concluyó en 1928 con la publicación del Volumen 12 de la primera edición. Ella misma termina por convertirse en ayudante del Diccionario y pasa sus días rodeada de las miles de fichas que aspiran a definir la lengua inglesa basándose en el corpus literario documentado en dicho idioma.

«Para Esme, las palabras no son solo un medio de vida, sino la única manera de comprender situaciones sociales tan complejas como las diferencias de clase, el movimiento sufragista femenino y el estallido de la Primera Guerra Mundial, por no hablar de otras mucho más personales como la pérdida, el maltrato, la maternidad y la muerte», explica la traductora, quien desgranará en su ponencia las reflexiones de Esme respecto a si es posible que un diccionario gestionado única y exclusivamente por hombres y fundamentado en obras literarias escritas también casi única y exclusivamente por hombres defina la realidad femenina; asimismo, detallará cómo, a través de las palabras, la protagonista cobra conciencia de que a la naturaleza de las mujeres, y en especial a la de las mujeres de clase baja, se le asigna un lugar tan periférico y marginal en el mundo que apenas existe. Y por eso comienza a elaborar su propio Diccionario de las palabras olvidadas.

Este será uno de los temas, pero el congreso —cuyo plazo de inscripción sigue abierto hasta el 31 de marzo y en el que ya hay confirmados más de 180 asistentes— tiene como objetivo «reflexionar sobre los nuevos paradigmas que ya forman parte de este sector, sin olvidar el pasado y con la mirada puesta en el futuro», según explica la presidenta y portavoz Laura Solana, quien asegura que los asistentes disfrutarán «de un completo y variado programa que incluye desde mesas redondas a las propias ponencias y talleres prácticos enfocados a las necesidades y dificultades más extendidas actualmente en las profesiones de traducción, interpretación y corrección, además de una serie de actividades concebidas para reflexionar sobre ellas, pero de una manera más lúdica».

El encuentro tendrá lugar en el CICCA (Centro de Iniciativas de la Caja de Canarias), donde también se celebrará la asamblea general ordinaria anual de la asociación el día 13 de mayo, exclusiva para personas asociadas. La elección de esta ciudad para una fecha tan especial demuestra la importancia de la cantera local dentro de la profesión y, en concreto, la huella de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, un centro con larga tradición en los estudios de Traducción e Interpretación, de cuyas aulas han salido grandes profesionales, algunos de los cuales participarán en el congreso como ponentes.

Sobre Asetrad

Asetrad se fundó en 2003 con el fin de impulsar el reconocimiento de la traducción, la corrección y la interpretación, y defender los intereses de quienes las ejercen. Es una asociación abierta en la que participan profesionales de distintos países, con trayectorias diversas y diferentes niveles de experiencia, además de estudiantes y profesores universitarios, todos ellos agrupados en dos categorías de personas asociadas. Entre los servicios que ofrece a las personas que se asocian están no solo el asesoramiento en todos los aspectos que tienen que ver con el ejercicio de sus profesiones, sino también asesoramiento jurídico o fiscal, la defensa de sus derechos ante los estamentos públicos nacionales y locales o la organización de cursos, seminarios, concursos y todo tipo de actividades para el fomento y la mejora de la profesión.